콘텐츠 바로가기

지난교육

교육 지난교육
Studio DAC: 스몰 토크

Studio DAC: 스몰 토크

2024.11.04 ~ 2024.11.06Studio DAC
  • 강사김수빈, 정지수, 하은빈
  • 안내* 예약오픈: 10.22(화) 오후 4시

    무료
    정원 50명
    사전예약, 선착순 마감
    1인 1장

    16세 이상 신청 가능(2008년생 포함 이전 출생자 신청 가능)

    오후 7시 30분

    Studio DAC
    (서울 종로구 종로 187 매헌빌딩 8층)

    90분

    - 예약: 당일 2시간 전까지 가능
    - 취소: 하루 전 오후 5시까지 가능
    * 프로그램 당일 예약은 취소 불가합니다.


    문의: 두산아트센터 02-708-5001

Studio DAC: 스몰 토크
다양한 문화예술 분야의 기획자와 창작자를 만나는 강연 프로그램.
이들의 일상과 작업방식, 창작과정에서 생각한 것들에 관해 들어봅니다.

 


번역–해석하고 전달하기
한 권의 책을 이루는 활자들에서, 또는 무대 위 배우의 대사와 노래에서 우리는 먼 곳의 언어가 나의 언어로 도착하는 경험과 맞닥뜨리곤 합니다. 번역가는 원작을 어떻게 옮기고 또 새로운 텍스트로 만들어낼까요? 각자의 자리에서 첨예하게 활동해온 창작자들이 번역 작업, 그리고 그 과정에서 발생하는 다양한 고민을 들려줍니다.

 

회차 일정 시간 강연자 강연명
1 11.4(월) 오후 7시 30분 ~ 9시 정지수(번역가·연출가·드라마터그) 무대화를 위한 연극 번역
2 11.5(화) 하은빈(작가) 도망자와 자장가
3 11.6(수) 김수빈(번역 작가) 뮤지컬 번역-우리말 대본 만들기

*일정 및 강연자는 내부 사정에 의해 변경될 수 있습니다.

 

 

 

 

강연 소개


11.4(월) 오후 7시 30분


무대화를 위한 연극 번역
출판을 위한 번역과 공연을 위한 번역은 어떻게 다를까요? 연극에 있어서 좋은 번역이란 어떤 것일까요? 지난 십여 년 동안 번역가·드라마터그, 때로는 연출가로 연극 작업을 이어오면서 배우고 고민했던 것들에 대해서 이야기를 나누고자 합니다.

 


정지수 (번역가·연출가·드라마터그)
극단 청년단

 

연극 
번역·연출 <생활의 비용> <얇은 경계>
각색·연출 <가든파티>
번역·드라마터그 <크리스천스> <머나먼 이웃>
드라마터그 <땅 밑에> <요정의 왕>
번역 <트라이브스>


출판
공동 번역 <젠더와 역사의 정치>

 

 

 

 

11.5(화) 오후 7시 30분


도망자와 자장가
우리 모두에게는 각자의 삶을 규정하는 나름의 기준들이, ‘이 선을 넘어가면 끝이야’라고 느끼는 제각기의 선이 있습니다. 일라이 클레어는 『눈부시게 불완전한』을 통해 그 선을 넘어가고 지우고 다시 긋는 일에 대해, 선을 넘어간 이후에도 계속되는 몸과 삶에 대해 씁니다. 불완전한 제가 이 책을 옮기며 주운 기쁨과 절망을, 긍지와 비애를, 오래된 슬픔을 들려 드리고자 합니다. 그 누구도 바라지 않고 꿈꾸지 않는 몸과 마음을 생각하며. 회복하자고, 나아지자고, 삶을 욕망하자고 말하지 않으면서.

 


하은빈 (작가)
글을 쓰고 공연을 한다. 불구의 몸, 상한 마음, 잘못한 사람에 관심이 있다. 일라이 클레어의 『눈부시게 불완전한』을 우리말로 옮겼다.

 

 

 

 

11.6(수) 오후 7시 30분


뮤지컬 번역–우리말 대본 만들기
라이선스 뮤지컬의 우리말 대본, 그거 어떻게 만드는 건데?
<스위니토드> <마틸다> <렌트> <시라노> <라스트 파이브 이얼즈> 등 우리 배우가 출연하는 공연부터, <시스터 액트> <시카고> 같은 자막 공연까지. 번역, 각색, 개사 과정의 다이나믹하고 험난한 여정을 함께 따라가보자.

 


김수빈 (번역 작가)
한국어 대본
뮤지컬 <리지> <렌트> <제이미> <비틀쥬스> <이프/덴> <물랑루즈> <웨스트 사이드 스토리> <웨이스티드>
           <멤피스> <컴프롬어웨이> <라스트 파이브 이얼즈> <시라노> <알라딘>  외
번역 
연극 <벙커 트릴로지> <더 프라이드> <스테디 레인> 외

 

top